My purpose for this version was to create a more accurate English translation. In
this preface I give some of the reasons I believed that was necessary. However,
my essay Preserving the Word of God (at
www.stillvoices.org) explains my rationale more thoroughly.
Translating, in essence, involves two things:
(1) selecting equivalent words, and (2) arranging them in correct English
syntax. I translated the New Testament as faithfully to the original Greek as I
was able, but because that language is so different from English a completely
literal translation would be almost unreadable. I give illustrations of that
problem in this preface.
Perhaps the greatest strength of the English
language is the size of its vocabulary. Nevertheless, there are many Greek
words that have no exact English equivalent. I chose what I thought were the
nearest, depending upon the context. However, only by carefully studying the
lexicons, and examining how each word is used by the New Testament authors, can
their meaning be learned more fully. Every translation has this limitation.
Also, as with every translation, I
compromised from the exact format of the original Greek by using both upper and
lower case letters, and adding punctuation marks. However, I did not add
quotation marks (they are a more recent invention) because there is greater
possibility of error in judging where to place them.
I also retained the customary word and verse
breaks, which are all later alterations. Indeed, the original text of each book
was one continuous string of capital letters broken only at the end of each
line. For example, using English words, the first two verses of Acts from the
King James Version would read as follows:
Nevertheless, I am aware of no other English
version that is more literal than this one. Indeed, I translated some words
that are virtually always left untranslated; others simply transliterated them.
Perhaps the two most noticeable ones are the words BAPTISMA (baptism), which
means submersion or immersion, and AGGELOS (angel), which means messenger,
envoy, or agent.
A common liberty translators take is
substituting English nouns for Greek verbs and vice versa, or using English
nouns where the Greek has adjectives, and other such changes in the grammar of
words. It is an old practice, and they justify themselves in so doing. However,
I adhered as closely as possible to the true grammar of the Greek words. For
example, there is no Greek noun that means “saint.” What the New
Testament authors used was an adjective meaning “sanctified,” and
that is how I translated it. Therefore, my critics can honestly accuse me of
“not even having the word saint in the version.” That is because there
is no such Greek word in the New Testament, just as there never was a female
AGGELOS.
There were also some words that I translated
differently in some contexts because the traditional ones were misleading. For
example, the Greek word MISEI is commonly translated “hate” in Luke
14:26 (as well as some other places), so that other versions say Jesus
commanded us to hate our fathers, our mothers, our children, and others dear to
us. However, that contradicts his other teachings. Therefore, I chose instead
to translate MISEI to “regard inferior,” which is equally faithful
to the meaning of the Greek word. Hence, the ACV more accurately says that
Jesus simply commanded us to regard our fathers, our mothers, our children, and
others dear to us, as inferior to him.
Regarding the creation of Bible translations,
it is commonly believed that the best ones are made by committees. However, I
believe such translations are actually inferior in some ways. First,
compromises must be made to satisfy the majority of committee members. Second,
regardless of denials to the contrary, there is pressure on committees to make
their translation popular and marketable. Such reasons are why, for example,
the KJV committee would not translate the Greek word BAPTISMA, but
transliterated it to baptism. Moreover, there is no evidence a committee was
ever used to write any part of the Bible itself.
Regarding the text of the Old Testament, I
began with the American Standard Version, which is no longer under copyright.
Then I primarily made minor word changes in order to make it more readable for
our generation. In some cases I also utilized the texts of the KJV and
Young’s translation. There were a few places where I was dissatisfied
with all of those versions. In those cases I utilized the texts of the
Masoretic Hebrew, the Septuagint Greek (LXX), and a translation of the Hebrew
text of the
By far, however, most of the three years I
spent translating the Bible was with the New Testament, because I soon began
translating all of it directly from the Greek itself. And I did not use the
same Greek edition that was used by the translators of the ASV, because I
consider that edition to be based upon inferior manuscripts. Since there are
currently over 5000 surviving manuscripts of the New Testament books, and they
do not all agree perfectly, scholars of Bible Greek must necessarily pick and
choose in order to create a usable Greek New Testament. The edition I chose was
compiled by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont. That text is of the
Textus Receptus tradition.
You can see the reasons for my choice of that
text in the appendix. Every Christian should be aware of the issues addressed
there. For our great spiritual adversary knows that the Bible
is our guiding light, and he continually tries to extinguish it.
There are many excellent resources and tools
that are now available for Bible study and research, for which I am grateful to
God. I especially relied upon the computer program BibleWorks. Of
course, I also utilized many books. And I relied very much on Maurice
Robinson’s electronic document that contains the Greek text plus grammar aids.
I found his material so helpful that I decided to combine the words of my own
English translation with that information to create the Greek-English Study
New Testament, which has integrated aids for those of you who want to
examine the Greek text without having to become skilled with that language. You
can download the entire document from my web site.
The format I used in the Greek-English
Study New Testament involved repeating each verse three times. The first
part of each verse-triad is my English translation. The third part is the Greek
text in its original word order. The middle part is a combination of the
English and the Greek, plus study aids. In that material each Greek word is
preceded by its English translation and followed by its vocabulary number
(Strong’s) and grammar code. Below is one verse triad from that study New
Testament:
1:18 NOW DE
1161 {CONJ} THA H 3588 {T/NSF} BIRTH GENNHSIS 1083 {N/NSF} OF
THO TOU 3588 {T/GSM} JEHOSHUA IHSOU 2424 {N/GSM} ANOINTED CRISTOU
5547 {N/GSM} WAS HN 2258 {V/IXI/3S} THIS WAY OUTWS 3779 {ADV} FOR
GAR 1063 {CONJ} THA THS 3588 {T/GSF} MOTHER MHTROS 3384
{N/GSF} OF HIM AUTOU 846 {PP/GSM} MARIAM MARIAS 3137 {N/GSF} WHO
WAS BETROTHED MNHSTEUQEISHS 3423 {V/APP/GSF} TO THO TW 3588 {T/DSM} JOSEPH
IWSHF 2501 {N/PRI} BEFORE PRIN 4250 {ADV} THAN H 2228 {PRT} THEM
AUTOUS 846 {PP/APM} TO COME TO-GETHER SUNELQEIN 4905 {V/2AAN} SHE
WAS FOUND EUREQH 2147 {V/API/3S} HAVING ECOUSA 2192 {V/PAP/NSF} IN
EN 1722 {PREP} WOMB GASTRI 1064 {N/DSF} FROM EK 1537 {PREP} HOLY
AGIOU 40 {A/GSN} SPIRIT PNEUMATOS 4151 {N/GSN}
1:18 TOU DE IHSOU
CRISTOU H GENNHSIS OUTWS HN MNHSTEUQEISHS GAR THS MHTROS AUTOU MARIAS TW IWSHF
PRIN H SUNELQEIN AUTOUS EUREQH EN GASTRI ECOUSA EK PNEUMATOS AGIOU
In that middle section I sacrificed
readability to make the English text more literal. Nevertheless, I did change
the order of some of the text to conform with English
syntax. Here is the middle part with the English text only:
NOW THA BIRTH OF
THO JEHOSHUA ANOINTED WAS THIS WAY FOR THA MOTHER OF HIM MARIAM WHO WAS
BETROTHED TO THO JOSEPH BEFORE THAN THEM TO COME TOGETHER SHE WAS FOUND HAVING
IN WOMB FROM HOLY SPIRIT
To illustrate the need for some changes in
word order in an English translation, here is how that verse reads adhering to
the word order of the Greek:
OF THO NOW
JEHOSHUA ANOINTED THA BIRTH THIS WAY WAS WHO WAS BETROTHED FOR THA MOTHER OF
HIM MARIAM TO THO JOSEPH BEFORE THAN TO COME TOGETHER THEM SHE WAS FOUND IN
WOMB HAVING FROM SPIRIT HOLY.
Since Greek is an inflected language word
order is less important, because how the words are spelled reveals the
necessary grammar for understanding. For those of you who desire a deeper study
of the New Testament, by using the Greek-English Study New Testament you
can compare the original Greek with my translation or any other.
Regarding the names Jehoshua and Mariam, they
are considered more accurate pronunciations of the names of our Lord and his
mother. Nevertheless, I chose to use the familiar words Jesus and Mary in my
version. Actually, how his name was pronounced is debated. Some of those that
have been suggested include Joshua, Yeshua, and Jehoshua, which are
transliterated from the Hebrew, for that was their
native language (although Aramaic was apparently commonly used during his
time). Another is Iesous, which is a transliteration from the Greek IHSOUS.
That seems to be the most popular variant now.
The important thing, in my judgment, is to
know that his name means “savior,” and not precisely how it was
pronounced. For we all pronounce our words uniquely to some degree. That is how
we can recognize persons by their voices. Nevertheless, I will not quarrel
about the issue, for I consider it to be quibbling and fits in the category of
what Paul said was “doting about disputes and word
controversies” (1Ti. 6:4). Let every man decide such things for
himself within the bounds of reverence and propriety.
Regarding the words “tho,”
“thos,” “tha,” “thas,” and
“thes” in the Greek-English Study New Testament they are not
misspellings. They are words I coined in order to compensate for the lack of an
English equivalent. You see, the Greek language has seventeen words that are
classified as definite articles, while English has only the word
“the.” As I use them, “tho” is a masculine singular
article, “tha” is feminine singular, and “the” is
neuter singular. Adding an “s” makes them plural. I had originally
used this kind of modification to create many other English words that are more
comparable with Greek (e.g., “thiso” for the masculine
“this”), but I decided for the study New Testament to limit such
new words to just these five definite articles: tho, thos, tha, thas, thes.
When English speaking men become motivated to improve the language this way, it
can easily be done.
In order to help conserve the style of the
original New Testament writing, I retained its use of “the historical present.”
That is when historical narration is written in the present tense. One example
is the following passage from Matthew: “Then Jesus comes from Galilee
to the
One thing I did not conserve in my New Testament
translation was the tradition of bracketing or italicizing words that were only
inferred from the Greek text. Not every translation does so, and those that do
are not consistent, including the KJV and the ASV. To be completely consistent
would have added considerable distracting clutter to the text. All English
translations must add some inferred words. For example, there are many
sentences in the Greek New Testament that have no verb. In such cases the word
“is” is most commonly added. I did my best to keep the number of
such additions minimal. Nevertheless, if there is any question in your mind,
the Greek-English Study New Testament will make clear when such things
were or were not done.
I also conserved use of the old English
pronouns because they provide more information than the ambiguous word
“you.” The words “thee,” “thou,”
“thy,” and “thine” are all singular pronouns. The words
“you,” “ye,” and “your” are plural. A good
rule of thumb to use while learning these words is that if the word begins with
the letter “t” it is singular. Here is some other information they
contain that the modern word “you” does not. “Thee” is
in the objective case, while “thou” is nominative.
“Thy” and “thine” are possessive. For example,
“for thine is the kingdom,” or, “thine heir.”
“Ye” is nominative and plural, while “you” is in the
objective case, equivalent to “thee,” but always plural in the old
English. “Your” is also possessive, but always plural in the old
English. Incidentally, “thine” is used in place of
“thy” before a word that begins with a vowel or an unaspirated
“h”; e.g., “for thine is the kingdom,” and “thine
heir.” Some other Christians on the internet brought these things to my
attention. The internet is a wonderful new tool for sharing information.
Regarding the old English pronouns I have
wondered why our language has been weakened by forsaking those more informative
words. Is it because the enemies of Christ want to discard and discredit
everything that reminds us of our Christian heritage, like the classic wording
of the KJV Bible? Language is often manipulated in order to manipulate
thinking, either for good or for evil. It is naïve to deny Satan’s
continuous active hostility. When speaking of dates, modern scholars, being
dominated by the spirit of secularism, have substituted the expressions BCE
(before the common era) and CE (common era) for BC and
AD so as to remove any reference to Christ our Lord. Did you know that the
ancient Egyptians were so successful in destroying any record of the Israelites
ever being there, that the only way we know is from the Bible?
I also utilized the English language in its
pre-feminism form. For example, I used the words “man” and
“men” in their original sense, meaning both gender-specific and
generic; the context of the word reveals which is the case. That helped
conserve the original masculine emphasis of the Bible text, which has been
suppressed to a greater or lesser degree in every other English translation
from the beginning. As an example of the masculine emphasis, the male pronouns
of the original manuscripts outnumber the female ones more than nine to one.
And no such expressions as “he or she” are found there. Such things
offend many people these days. Nevertheless, I chose to follow the example of
the apostle Paul, who said, “For do I now trust men or God? Or do I
seek to please men? For if I were still pleasing men I would not be a bondman
of Christ” (Gal. 1:10).
A word of warning about
“modern language” translations. Most of them pervert the original text of the Bible
with many changes. They use the so-called “dynamic equivalent”
method of translation, which is simply a flattering euphemism for loose
translating. The only thing dynamic about the method is to aggressively corrupt
the original text with their opinions instead of faithful translation. The
authors of them make many guesses about what the scriptures mean, then they choose words to make it easy to read. Such
versions are very popular because they have chosen the wide path, which Jesus
condemned when he said, “Enter ye in by the
narrow gate, because wide is the gate, and broad is the way, that leads to
destruction, and many are they who enter through it. How narrow is the gate,
and restricted the way, that leads to life, and few are those who find it”
(Mat. 7:13-14).
Those kinds of versions vary in how loosely
they translate, but none of them are trustworthy. They are all corrupted, more
or less, with interpretation masquerading as translation. The greatest
offenders are the “easy-to-read” style versions. Consider just one
example of how loosely they translate. Below are translations of Romans 7:9
from three legitimate versions:
For I was alive
without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died (King James Version).
I was once alive
apart from the Law; but when the commandment came, sin became alive and I died (New American Standard Version).
Here is how the Living Bible
translates that passage: “That is why I felt fine so long as I did
not understand what the law really demanded. But when I learned the truth, I
realized that I had broken the law and was a sinner, doomed to die.” Can
you not see how different it reads? It is not what the Bible says, it is what
the author thinks it means.
The Holy Bible translated properly does not
read like contemporary English. Neither is it easy to read throughout because
it is too deep and rich with meaning. It is wrong to paraphrase the holy scriptures or reword them to make the text seem modern
and always easy to read. It perverts and debases the message. (The same is true
of virtually all Bible story books.) The original languages of its text may have
been what were commonly used during their times, but the content of what they
wrote was not. And all of it is of the highest scholarly quality. If you want
the truth of God’s word, shun all those efforts to popularize the holy scriptures, for they seek to please men instead of God.
They tempt readers to purchase them with claims that they will draw more souls
to God. The truth is, they are deceptive in many ways about what God and his
word are like, and they lead souls astray.
Since I emphasized accuracy of translation
over readability, tradition, and other things popular, some familiar
expressions or passages may seem strange to you. If that happens, I beseech you
to reconsider your previous understanding, and be noble like the brothers in
Berea: “But these were more noble than those in Thessalonica, who
received the word with all willingness, examining the Scriptures daily, if it
has these things this way” (Acts 17:11). For that purpose I created
the Greek-English Study New Testament, which anybody can use to verify
the validity of any part of this translation, whether they have studied Greek
or not.
I also encourage you to read my essay Preserving the Word of God. That essay
contains important information about the original Greek manuscripts and how
they are used in translations. It also exposes the deceit and hypocrisy of
modern scholars who criticize the Bible.
I made the text of this version
non-copyrighted. The Holy Bible is a priceless treasure given to us freely by
God. Certainly publishers have the right to sell what they print, and
translators have a right to be paid for their labor, but the words themselves
represent the universal message of God. Therefore, this version is placed in
the public domain.
And may God bless you in every way for
seeking the truth of his Holy Word. “Now to the King of the ages,
immortal, invisible, alone wise, to God is honor and glory into the ages of the
ages. Truly” (First
Timothy 1:17).